Tuglas-seura

SUOMALAIS-VIROLAISTA
KULTTUURIYHTEISTYÖTÄ
VUODESTA 1982

 

 

Illimarin varia ja mielipiteet

 

Mida Eestis hetkel avaldatakse ja loetakse?

 

Mitä kaikkea kääntäjän pitäisi osata?

 

Kesän juhlapäiviä Virossa

 

Mustamäe täytti puoli vuosisataa

 

Nostetta virolaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden maihinnousulle

 

Mida Eestis hetkel avaldatakse ja loetakse?

Mu lühike ettekanne peaks rääkima sellest, mida Eestis hetkel avaldatakse ja loetakse. Siin tekib kohe mitu probleemi.

Esiteks avaldatakse väga palju. Niivõrd palju, et üldpilti on üha raskem omandada ja hoida. Kindlasti on olemas kindlad keskmed – autorid, kelle looming äratab alati tähelepanu ning leiab alati lugejaid. Samas võib n-ö äärealadel ilmuda teoseid, mille suhtes on suurem lugejaskond küll ükskõikne, kuid millel võib olla olemas kindel kuulajaskond, kelle vaates muutub esmapilgul kõrvalisema autori looming oluliseks ja keskseks.

Mitä kaikkea kääntäjän pitäisi osata?

Hyvät kuulijat. Sen asemesta, että korostaisin lähde- ja kohdekielten taitoa, nostaisin suomentajan osaamislistan terävimpään kärkeen kaksi muuta kieltä, nimittäin äidinkielen ja yleiskielen. Asia on sama kuin ennenkin, mutta näkökulma hiukan toinen. Tarkastelen aihetta nimenomaan kaunokirjallisuuden kääntäjän näkökulmasta, tarkoitan yleensä suomentamista ja puhun vain parista taidosta ja asenteesta.

Kesän juhlapäiviä Virossa

Kesän alussa voimme miettiä myös, millaisia juhlapäiviä Virossa vietetään. Kansallisia juhlapyhiä on kolme, tässä pieni esittely.

Mustamäe täytti puoli vuosisataa

Tunnettu ja kiistelty tallinnalaislähiö Mustamäe täytti keväällä 50 vuotta. Tallinnaan ryhdyttiin jo melko pian sodan jälkeen suunittelemaan uusia asuinalueita nopeasti lisääntyvälle väestölle, sillä Venäjältä ja tuolloisen Neuvostoliiton muista osista saapui uuteen houkuttelevaan neuvostotasavaltaan monenlaista ammattimiestä ja onnenonkijaa. Pääkaupungin ohella oman maahanmuuttajalähiönsä sai muiden muassa Tartto, ja Itä-Virumaa venäläistyi lähes täysin.

Nostetta virolaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden maihinnousulle

Tuglas-seuran kääntäjäklubin helmikuisessa tapaamisessa esitteli Viron lastenkirjallisuuskeskuksessa työskentelevä kirjailija-kääntäjä-toimittaja Kätlin Kaldmaa uusinta virolaista lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Listalle päätyneet kymmenkunta kirjaa tavoitellevat lukijoita myös suomalaislasten joukossa, kunhan ne vain saadaan käännetyksi ja julkaistuksi Suomessa.